top of page

gut

gut

дата. 2015 - сьогодні

місто. Ваймар/Київ/Вроцлав

Робота на проєктом gut почалася під час навчання на міжнародній магістерській програмі Мистецтво в публічному просторі і нові творчі стратегії в Університеті-Баухауз Ваймар під керівництвом доктора гуманітарних наук, професора Йорга Паулуса, Анке Ханнеманн та доктора гуманітарних наук Александра Швінгхаммера.

Проєкт-дослідження gut розвинулося із спроби віднайти точний переклад німецького слова gut на українську, у якій gut, залежно від контексту може мати переклад добрий (gütig?), хороший (schön?) or якісний (von höher Qualität?), хоча у жодному з цих випадків переклад насправді не є точним. Складнощі, які виникають на шляху, можуть мати причиною як тісний зв'язок мови і середовища, де її вживають, так і саму мову, як предмет дослідження, У той же час ці складнощі набувають ваги в ситуації кризи біженців і зростаючого скептицизму довкола капіталізму, оскільки вони виявляють, наскільки по різному визначені кордони поміж матеріальним і духовним, секулярним і релігійним в різних культурах. Тим більше, що ці межі можуть також змінюватися у межах однієї культури внаслідок модернізації, глобалізації, діджиталізації, дізембедінгу, а також зміни гендерних ролей у суспільстві. [1]

Проєкт розпочався з інтерв'ювання носіїв німецької та української мов, а також вивчення праці Людвіга Вітгенштайна Філософські досліження, адже одною із основних є теза автора, що використання слова є його значенням [2].


screen river3/diemensch

Річка Ільм, скріншот з відео

© 2021 Марія Павленко

bottom of page